|
DOCUMENTARIES
46-50 MINUTES
 |
DVD 11
Recorreremos los más interesantes lugares del país y
realizaremos las más diversas actividades a lo largo de su
geografía, comenzando por el estado Falcón: Coro, Paraguaná y
el Parque Nacional Morrocoy. Desde alli bajaremos a Los Llanos
inundables del Orinoco, luego visitaremos Los Andes para
experimentar los deportes de aventura. Un viaje por el Orinoco
en la Amazonía venezolana nos llevará al Autana Tepui, el árbol
de todas las frutas en la mitología Piaroa. Recorreremos el río
Caura hasta alcanzar los saltos Pará, después visitaremos el
Parque Nacional Canaima para apreciar sus Tepuis y sus
majestuosos saltos y culminaremos en el suroeste para encontrar
las más bizarras aves de Suramérica. Conoceremos en el Delta
del Orinoco los secretos de la selva lluviosa. Visitaremos la
Cueva del Guácharo para ver a una de las más extrañas aves
nocturnas de Suramérica. Para finalizar, Los Roques, uno de los
pocos destinos vírgenes del Caribe, con sus prístinos arrecifes
coralinos.
We will go to the best wild places in the Country and will
experience many different activities alongside it, starting at
the northernmost part, the Paraguaná peninsula. From there going
south will stop at Coro. Going east there is the Morrocoy
National Park and from there will travel to the middle of the
Country where we will enjoy the plenty wildlife of the Orinoco
floodable plains, the Llanos. Then we go to the Andes for
the best adventure sports. The third segment take us through
the amazonian forest to the Autana Tepui. The fourth segment
guides us to the southern Orinoco. Will travel on the Caura
river to reach the Pará Falls. Then there is the Canaima
National Park, and the Gran Sabana, Doyle´s Lost World
come true. The fifth segment starts in the Orinoco Delta where
we will be told about the secrets of the rainforest by a Warao
indian guide. Then going north we will stop at La Cueva
del Guácharo. At last but not least there is Los Roques, one of
the few still virgin spots in the Caribbean. |
 |
DVD
07
Cozumel, Gran Cayman y La Bahamas,
Morrocoy, Bonaire y Los Roques
están entre los mejores sitios de buceo en el Caribe. Cozumel es
la isla habitada más grande de México y legendaria desde que
Jacques Cousteau hizo un documental en 1961. Un
viaje a Chichén-Itzá nos muestra una de las ruina Mayas mejor
conservadas de todo el imperio. Las islas Cayman son renombradas
entre los buzos por sus paredes verticales. Una de las
experiencias más excitantes es el buceo con rayas en Stingray
City, algo que nunca se podrá olvidar. Una visita a la granja de
tortugas Turtle Farm y al Jardín Botánico nos dará otro motivo
para visitar Gran Cayman. La Bahamas es un destino bien
conocido para buzos debido a la alta probabilidad de ver
tiburones y otos animales grandes. Defines, rayas,
tortugas, y tiburones se ven en este documental.
De allí nos vamos al Parque Nacional Morrocoy, uno de los
lugares más buscados por los buzos en Venezuela. A continuación
el paraíso de buceo de Bonaire, hogar del buceo ilimitado y para
finalizar el Archipiélago de Los Roques donde experimentaremos
cómo era el Caribe hace tres décadas.
Cozumel,
Grand Cayman, the Bahamas, Morrocoy, Bonaire and Los Roques
are among the best diving sites in the Caribbean. Cozumel is the
largest inhabited island of México and legendary since Jacques
Cousteau made a documentary in 1961. A trip to Chichén-Itzá
shows us one of the best preserved Mayan ruins in the whole
empire. The Cayman islands are renown among divers because of
its vertical walls. One of the most thrilling experiences in the
world is diving in Stingray City, an experience that will last
forever. A visit to the Turtle Farm and the Botanical Gardens
will give us another reason to visit Grand Cayman. The Bahamas
is a well know destination for divers due to the many chances to
see sharks and other big animals. Dolphins, rays, turtles
and sharks are to be seen in this documentary. From there we
move to Morrocoy National Park, one of the most sought after
places by scuba divers in the north eastern Venezuela. Then we
jump to the diving paradise of Bonaire, one of the three Dutch
Caribbean jewels in the southern Caribbean and the home of the
diving freedom. And to bring this adventure to a fitting close,
Los Roques, discover how The Caribbean was three decades ago,
healthy
reefs, blue waters and thousands of fish. |
 |
DVD
24
KEREPACUPAI-MERÚ - SALTO ANGEL.- 40% del territorio venezolano
yace al sur y este del Orinoco, las tierras altas de Guayana,
parte del escudo Precámbrico que constituye lo más antiguo de la
tierra. Nuestra aventura comienza en la Laguna de Canaima,
desde allí la expedición arranca en curiara remontando el Carrao
y después el Churún hasta alcanzar el Salto Angel. Rugientes
ríos y peligrosos rápidos son parte de la aventura que se torna
sobrenatural al navegar entre las gigantescas paredes del
Auyantepui, una aventura
inolvidable.
SALTOS PARÁ.-La reserva del Caura es uno de los ecosistemas
más prístinos del Continente. Este documental narra el viaje
para alcanzar los Saltos Pará, un destino poco conocido en la
Reserva. Numerosas cascadas de unos treinta metros de altura
forman una laguna en la que los únicos sonidos que podemos oír
son el agua y el bosque a su alrededor. Fascinantes paisajes,
selvas, islas, fauna de la región y asentamientos indígenas.
ANGEL FALLS
- Forty percent of Venezuelan territory lies southern the
Orinoco, the Guiana Highlands, part of the Pre-Cambrian Shield
which is one of the oldest rock formations in the Planet. The
adventure starts in the Canaima lagoon with a dozen waterfalls
coming down from the Carrao river highs. From there the
expedition to Angel Falls takes place. We experience rushing
rivers, peaceful savannas, dangerous rapids, immense massifs,
lush vegetation, orchids and rare animals in this trip to the
highest falls in the world.
PARÁ FALLS.-The Caura reserve is one of the most pristine
ecosystems in South America. This documentary shows the trip to
the Pará Falls, a little known spot in the Caura Reserve. About
a dozen falls a hundred feet tall form a lagoon where the only
noises we hear are those of the water and jungle around it.
Fascinating landscapes of the river, jungles, islands, fauna of
the region and indian villages. |
 |
DVD
25
EL FLUJO DE LAS MAREAS.- Experimentaremos el subir y bajar de
las mareas, selvas inundadas con flora y fauna características,
la pesca de pirañas, canotaje, ceremonias de los indios warao,
su artesanía y su conocimiento de la selva, la sabiduría natural
transmitida de generación en generación.
KAYAKING EL DELTA.- Cinco intrépidos aventureros abordan sus
kayaks con mínima carga y provisiones para intentar el viaje de
300 kilómetros atravesando el Delta del Orinoco hasta el
Atlántico frente a Trinidad. La lluvia, las extensas remadas,
el reverberante sol, el frío y la adversidad los llevan al
límite de su resistencia para alcanzar finalmente su cometido a
base de tenacidad y arrojo.
THE FLOW OF THE TIDES.- We will feel the flow of the tides, will
encounter flooded jungles with a fauna and flora characteristics,
piranha fishing, canoeing, a warao indian shaman ceremony, warao
houses and handicrafts and a whole chapter of jungle wisdom
lectured by a warao guide. Roots, trees, saps, leaves, barks,
vines to cure diseases, to dig canoes, to make handicrafts, to
communicate with people and much
more.
KAYAKING THE
DELTA.-Five intrepid expeditionaries take the decision to kayak
the Orinoco Delta in a 200 miles journey along seven days. They
jump into the kayaks with minimum luggage, food and support gear
to chase rain, the burning sun, chill, and adversity to test
themselves to their limits in this never made journey to the
Atlantic ocean to arrive to the Atlantic coast in front of the
island of Trinidad. |
 |
DVD 27
PARQUE NACIONAL MORROCOY.- Blancas
playas de azules aguas, acantilados rocosos que amansan la furia
del mar, cayos e islotes, canales y manglares, lagunas y
salinas, aves marinas, arrecifes de coral, abundante fauna
submarina... eso es morrocoy, un parque con áreas marinas y
submarinas que aloja el manglar mas importante al sur del
Caribe,
así como una fauna marina y submarina que lo convierten en un
gran emporio ecológico de la costa venezolana.
EL PARAÍSO AZUL.-
Navegar a vela, dorarse al sol, hacer snorkel, kayaking,
surfing, windsurfing, kitesurfing, buceo en apnea, buceo con
tanque, Un tipo diferente de vacaciones…. una forma diferente
de disfrutar la vida.. todo lo que usted soñó acerca de una isla
en el caribe y más. Deje atrás el bullicio de la gente.
Escápese en su gran aventura. Sumérjase en El Paraíso
Azul.....LOS ROQUES
MORROCOY NATIONAL PARK.- Beautiful beaches with crystal
clear waters, keys and islands, channels and mangroves, lagoons
and salt ponds, sea birds, coral reefs, abundant marine life.....
This is Morrocoy, a marine and submarine National Park which has
the most important mangrove system in the southern Caribbean.
Beautiful landscapes and environments, marine birds, the fauna
of the mangroves as well as the submarine fauna. All these and
much more are to be found in Morrocoy.
THE BLUE PARADISE.-Sailing. Sunbathing, snorkeling, kayaking,
surfing, windsurfing, kitesurfing, free diving, scuba diving,
bonefishing, birds, mangroves, healthy reefs, splendid
landscapes, unforgettable sunsets..… a different kind of
vacation, a different way of enjoying life, all what you dreamed
of a Caribbean island, Los Roques has it all. Far from the
crowds, far for the hurricane belt, The Blue Paradise offers the
tourists unforgettable vacations in one of the most pristine
areas of the southern Caribbean. |
 |
DVD 26
EL ALMA DE LOS LLANOS.- A lo largo de este documental
experimentaremos el estilo de vida de los llanos, su gente, sus
vastas planicies inundables, la observación de aves, la pesca de
pirañas, los mamíferos de la zona, los delfines de río.
Cabalgaremos por sus llanuras y bosques, veremos cómo se fabrica
el casabe, cómo se ordeña a mano con las canciones tradicionales
del ordeño manual, iremos a descubrir animales en la noche y
para finalizar, el sonido característico de las canciones
llaneras en una fiesta típica de arpa, cuatro y
maracas.
EN ALGUN LUGAR DEL LLANO.- Los Llanos...un mágico lugar de
planicies infinitas, inundables en el invierno pareciendo mar y
secas a la saciedad en verano pareciendo un desierto...Es el
hogar cientos de especies viviendo en armonía, una de las más
extraordinarias reservas genéticas de Venezuela. Veremos más de
40 especies de aves, 20 de mamíferos, peces de agua dulce,
reptiles e insectos en sus ambientes de sabanas, bosques, ríos
y lagunas.
THE SOUL OF
THE LLANOS.- The Orinoco Plains, the LLANOS, comprises almost
40% of venezuelan territory, over 100.000 square miles, in the
middle of the country, mostly north of the Orinoco. Through
this documentary we will experience the lifestyle of the Llanos,
its people and its vast Nature. We will be birdwatching and
looking at other animals in rivers, plains and forests. Horse
riding, fishing, river dolphins, the Casabe making, handmilkind,
nightwatching, cattle operation and even a typical Fiesta
Llanera (music and dance) with instruments and singers area
among the events shown in the piece.
SOMEWHERE IN THE PLAINS OF THE ORINOCO.- The Llanos.... a
magical land of open, flooded plains in the rainy season that is
burnt dry during the other half of the year when no rain falls.
It is the home of hundreds of animal species living in perfect
harmony with this, their difficult environment. An incredible
wealth of species native to the Llanos makes it one of the
greatest genetic reservoirs of Venezuela. In this video we will
observe more than 40 species of birds, both large and small
reptiles, 20 species of mammals, fresh water fishes as well as
insects, all in their habitats of savannas, bushes, woods and
rivers. |
 |
DVD 28
(38 minutos)
EL CHIGÜIRE.- Aunque la fauna Neotropical está caracterizada por
una gran variedad de especies, no ha conducido a grandes
mamíferos, aunque sí ha sido extraordinario el desarrollo de
grandes roedores como el chigüire, el mayor del mundo. Este
documental explora y describe la historia natural del chigüire
en los llanos de Venezuela. Más de una década de observación
científica condujo a esta pieza, la primera producida sobre este
auténtico y autóctono representante de los llanos venezolanos.
El GUÁCHARO, LA CHENCHENA, EL CAIMÁN DEL ORINOCO.- El Guácharo y
la Chenchena son extraños animales del trópico, en estos micros
su historia natural, conjuntamente con la crianza en cautiverio
del Caimán del Orinoco, en aras de su recuperación como especie
en peligro de extinción.
THE
CAPYBARA.- Although Neotropical fauna is characterized by an
astounding wealth of species, it has very few large mammals. But,
the evolutionary adaptation has lead to gigantic rodents.
Including the largest in the world, the Capybara which may
weight 130 pounds. This documentary summarizes over 10 years of
research of the natural history of the Capybara and includes
unpublished images of the biology and behavior of this South
American colossus. The first and most comprehensive audiovisual
documentary produced on the Capybara in Venezuela.
THE OILBIRD,
THE HOATZIN, THE ORINOCO CROC.- The Oilbird and the Hoatzin are
strange animals of the tropics. In these short films we can
watch their Natural History, together with the breeding in
captivity of Orinoco Croc, a joined effort to bring him back
from the endangered list of species. |
 |
DVD 05
MASAGUARAL, ZOOLÓGICO NATURAL - Un Hato de unas 7.000
hectáreas es el hogar de una riquísima fauna en sus sabanas,
bosques y lagunas. Las descripciones de los ambientes de esta
región se realizan mediante numerosas historias de la vida
animal, de varias especies, especialmente mamíferos, reptiles y
algunas aves emblemáticas. Se narra en las propias palabras de
la autora el proyecto de estudio de comportamiento del mono
capuchino. Además se incluye al mono aullador o araguato,
los
carroñeros, las interacciones entre felinos, roedores reptiles y
otros animales de la zona.
Este documental obtuvo el Premio "IL CINEMA PER L´AMBIENTE" en
el tercer Festival Internazionale del Cinema Natualìstico en
Itala en el año 2001
EL CAIMÁN DEL ORINOCO Un hato ganadero como los que abundan
en la sabanas inundables del Orinoco es la localidad donde toma
lugar esta aventura. Hace 20 años se realizaron los primeros
intentos por criar en cautiverio al Caimán del Orinoco con el
objeto de repoblar la cuenca debido al peligro de extinción.
Este documental muestra el período completo de crianza de una
nidada anual, desde la recolección de los huevos hasta la
liberación de los pequeños un año después.
MASAGUARAL, A
NATURAL ZOO 20.000 acres of
cattle land houses a wealthy fauna on its savannas, lagoons and
riparian forests. The environment of this region is shown
throughout the life of the most authentic animals of each area,
especially mammals, reptiles and some icon birds. A scientific
project on wedge capuchin monkeys is described by its author.
Bizarre mammals like felines, anteaters, tayra, capybaras,
howler monkeys, agoutis are shown in close ups, including its
behavior and relations with the environment.This
documentary won the Price "IL CINEMA PER L´AMBIENTE" in the 3rd
Festival Internazionale del Cinema Natualìstico in Italy
in 2001
THE ORINOCO CROCODILE A cattle ranch, just like
many of those that abound in the floodable plains of the Orinoco
basin is the location where the adventure takes place. Half a
century ago his owner decided to share the cattle business with
conservation of the wealthy fauna of the region. Twenty years
ago the first attempts to breed the Orinoco croc in captivity
were made to save this endangered species, due to massive
hunting for its valuable skin. The documentary shows the whole
yearly process from egg collecting to the release in the wild.
|
 |
DVD 10
Para sobrevivir, los animales deben satisfacer dos importantes
requisitos como son alimentarse y reproducirse. estos procesos
ocurren en los ambientes en los que han evolucionado y se han
adaptado. este proceso de adaptación toma millones de años y las
especies que emergen exitosas lo son debido a que han
desarrollado un conjunto de herramientas físicas y de
comportamiento que les permiten vivir exitosamente con el
ambiente y los demás habitantes.
El camuflaje,
la
inaccesibilidad,
los venenos,
las huidas,
la
simbiosis,
el parasitismo,
las
espinas y cuchillos,
las agrupaciones,
los caparazones,
los escondites,
los colores y olores llamativos,
la
simulación,
la destreza en el vuelo
son vívidos ejemplos de estas adaptaciones. Una extraordinaria
Videografía nos guiará a través de las imágenes y con una
precisa narración comprenderemos la importancia del equilibrio
entre las especies marinas y la imperiosa necesidad de detener
la intervención humana que propicia continuamente la extinción
de las especies.
To survive, animals must satisfy two essential requisites: food
and reproduction. These processes occur in the environment in
which they have evolved and to which they have adapted. The
process of adaptation takes millions of years and those species
that are successful have developed both physical and behavioral
tools that allow them to survive harmoniously with their
environment and its inhabitants. Feeding, adaptations to aquatic
and air environments, camouflage, symbiosis, development of the
senses,communication skills, associations, spurs and knives,
hard shells and armors, attack and timely flight are some of the
tools developed by animals to survive, either in land or sea and
they are described with vivid examples in these two chapters. An
outstanding videography will guide you throughout the images and
with an easy but accurate narration we will understand the
importance of the equilibrium between the species and the
compelling action needed to stop the human intervention, the
only way to guarantee our future on the Planet. |
 |
DVD 09
Para sobrevivir, los animales deben satisfacer dos importantes
requisitos como son alimentarse y reproducirse. estos procesos
ocurren en los ambientes en los que han evolucionado y se han
adaptado. este proceso de adaptación toma millones de años y las
especies que emergen exitosas lo son debido a que han
desarrollado un conjunto de herramientas físicas y de
comportamiento que les permiten vivir exitosamente con el
ambiente y los demás habitantes.
El camuflaje,
a inaccesibilidad,
los venenos,
las huidas,
la
simbiosis,
el parasitismo,
las
espinas y cuchillos,
las agrupaciones,
los caparazones,
los escondites,
los colores y olores llamativos,
la
simulación,la
destreza en el vuelo
son vívidos ejemplos de estas adaptaciones. Una extraordinaria
Videografía nos guiará a través de las imágenes y con una
precisa narración comprenderemos la importancia del equilibrio
entre las especies terrestres y la imperiosa necesidad de
detener la intervención humana que propicia continuamente la
extinción de las especies.
To survive, animals must satisfy to essential requisites: food
and reproduction. These processes occur in the environment in
which they have evolved and to which they have adapted. The
process of adaptation takes millions of years and those species
that are successful have developed both physical and behavioral
tools that allow them to survive harmoniously with their
environment and its inhabitants. Feeding, adaptations to aquatic
and air environments, camouflage, symbiosis, development of the
senses,communication skills, associations, spurs and knives,
hard shells and armors, attack and timely flight are some of the
tools developed by animals to survive, either in land or sea and
they are described with vivid examples in these two chapters. An
outstanding videography will guide you throughout the images and
with an easy but accurate narration we will understand the
importance of the equilibrium between the species and the
compelling action needed to stop the human intervention, the
only way to guarantee our future on the Planet. |
 |
DVD 31
MÉRIDA.- Toda la belleza de los páramos andinos, con su verdor
en verano y teñidos de nieve en el invierno. Santo Domingo,
Apartaderos, Mucubají, Milla, la Sierra Nevada, Los Aleros, La
Azulita, y aves típicas de la zona como el pato de Torrentes, el
Serrano, la Paraulata Morera, el Cóndor de Los Andes y los
colibríes, variadas especies de los páramos en sorprendentes
acercamientos.
AVENTURA EN LOS ANDES .-La acción comienza en Mérida, donde
haremos vuelo en parapente, canyoning, bicicleta de montaña y
salto de péndulo. Después nos movemos al piedemonte de la Sierra
Nevada para cabalgatas de montaña y al final al estado Barinas
para hacer rafting en el río Sinigüis. Una de las aventuras
más excitantes en venezuela es hacer rafting en los ríos del
piedemonte andino que fluyen hacia el Orinoco, directamente a
través de sus afluentes.
MERIDA.- All the beauty of the Venezuelan Andes, including snow
peaks and mountains in the rainy season.
Santo Domingo,
Apartaderos, Mucubají, Milla, la Sierra Nevada, Los Aleros, La
Azulita and typical birds such as the Torrent and Duck and the
Andean Teal, the Andean Condor, the Great Thrush and typical
hummingbirds of the páramo in amazing shots.
THE ANDES
ADVENTURE.-The action starts in Mérida State where we will enjoy
the experiences of paragliding, canyoning, mountain biking and
bridge jumping. After all that excitement we will move to the
foothills of Sierra Nevada for the rafting adventure. One of
the most amazing and thrilling experiences in Venezuela is
rafting the rivers coming down from the Andes to the floodable
plains of the Orinoco. This adventure takes place in the
Sinigüis river.
|
PRECIOS / PRICES
|